Publicado un libro alemán sobre el leonés

La obra, traducida al español, estudia la influencia del habla leonesa en Zamora y Cáceres.

El libro Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales, escrito en 1914 por el filólogo alemán Fritz Krüger, se acaba de publicar por primera vez en español por su interés como trabajo antropológico sobre la penetración del habla leonesa en las provincias de Zamora y Cáceres.

El estudio de Fritz Krüger se ha traducido al español debido a que es uno de los tres pilares de la investigación dialectal del complejo lingüístico leonés del siglo XX, según aseguró hoy el editor y autor de un estudio preliminar incluido en la publicación, Juan Carlos González Ferrero.

La obra traducida ahora al español, junto al libro El dialecto leonés, escrito en 1906 por Menéndez Pidal y a un estudio sobre el leonés medieval publicado en 1907 por el sueco Erik Staaf, son la base de todos los estudios posteriores sobre el leonés, según destacó el editor.

La importancia del libro para constatar la vigencia del leonés a principios del siglo XX en el Noroeste de Cáceres y el Suroeste de Zamora ha llevado al Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo a traducir el libro y publicarlo por primera vez en español.

La publicación, que se edita en colaboración con la Diputación de Zamora y la obra social de Caja España, cuenta con una primera tirada de 500 ejemplares que se distribuirán entre centros universitarios e instituciones especializadas en lingüística.

La investigación de Fritz Krüger ocupa 345 páginas a las que se ha añadido en la edición en español un estudio preliminar de 120 páginas y un mapa de las zonas en las que Krüger llevó a cabo su investigación.

Para realizar esta obra, el autor viajó a España en 1912 y, tras obtener una carta de recomendación del entonces rector de la Universidad de Salamanca, Miguel de Unamuno, realizó entrevistas sobre el habla de la zona en 30 localidades leonesas y 25 zamoranas.

En Cáceres, Krüger centró su trabajo de campo en las comarcas de Sierra de Gata, Las Hurdes, Ambroz, Alagón y Alcántara, donde constató que las características del leonés permanecían vivas y se conservaban «más que en la actualidad, ya que en los últimos cien años ha ido desapareciendo», según González Ferrero.

En Zamora, el estudio se llevó a cabo en las comarcas de Sayago, Tierra de Alba y Aliste y constató que en localidades de Aliste como Villarino Tras la Sierra y Latedo el dialecto leonés se conservaba vivo, mientras que en el resto de la zona de estudio su uso era residual y la mayor parte de hablantes eran personas mayores.

La traducción de la obra de filólogo alemán Fritz Krüger ha corrido a cargo de María Teresa Sánchez Nieto y María González Martínez.

 

 

 

Tornare

Documento sin título
·····································································································································
Asociación El Toralín - el.toralin@gmail.com
© 2009


Free counter and web stats